

MaDe Loca
EN>FR translation and localization
Editorial & Video Game
TRANSLATION
PUBLISHING
The art of crafting language
An avid reader, I've always loved waltzing with words. Literary translation—almost as much as writing—offers me a stimulating playground. It’s up to me to capture rhythms, silences, and intentions, and to strike the right balance between fidelity and creativity.
Specializing in both English and French, I've been working in literature and publishing since 2018, notably thanks to HarperCollins, which values the poetic sensitivity of my writing and my ability to conduct in-depth research to ensure terminological accuracy.
I'm particularly comfortable with modern, historical, young adult, and detective fiction, as well as fantasy, science fiction, and the distinctive style of romance novels.
VIDEO GAMES
The wild side of localization
Video game localization, in my view, is a wonderfully complementary branch of editorial translation. It calls for recreating immersion, narrative coherence, and the cultural identity unique to each universe.
As an active and passionate gamer, I'm well-versed in specific terminology, game mechanics, and narrative challenges. I bring to each project my linguistic rigor, a keen sensitivity to inclusive language, and that spark of pop culture and creative madness that can turn a game into a genre-defining experience.
Whether it's a sprawling MMORPG or a point-and-click adventure with finely tuned dialogue, I make sure every word enhances the player's journey.

