top of page

TRADUCTION

Book.png

ÉDITION
L'art de manier le langage

Avide lectrice, j'ai toujours aimé valser avec les mots. Or, la traduction littéraire, presque autant que l'écriture, m'offre un stimulant terrain de jeu.  À moi de capter les rythmes, les silences, les intentions et de trouver le juste équilibre entre fidélité et créativité.

 

Spécialisée en français autant qu'en anglais, j'évolue dans le milieu de la littérature et de l'édition depuis 2018, notamment grâce à Harper Collins, qui apprécie la sensibilité poétique de ma plume et ma capacité à pousser les recherches pour garantir l'exactitude des termes choisis.

 

Je suis particulièrement à l'aise avec les romans modernes, historiques, jeunesse ou policiers, la fantaisie, la romance et la science fiction, mais aussi avec le style si particulier de l'érotisme.

Game.png

JEU VIDÉO
La localisation et son grain de folie

La localisation vidéoludique est, à mes yeux, une branche merveilleusement complémentaire de la traduction éditoriale. Elle exige de reproduire l'immersion, la cohérence narrative et l'identité culturelle propre à chaque univers.

 

Joueuse active et passionnée, les terminologies spécifiques, les mécaniques de jeu et les enjeux narratifs n'ont aucun secret pour moi. Je mets au service de chaque jeu vidéo ma rigueur linguistique, une attention particulière aux registres inclusifs, ainsi que ce grain de folie et de culture pop qui peuvent transformer un jeu en un classique du genre !

 

Qu’il s’agisse d’un MMORPG grouillant de détails ou d’un point-and-click aux dialogues ciselés, je veille à ce que chaque mot contribue à l’expérience des joueuses et joueurs.

bottom of page